labia je napisal/a: |
Zmeda pa nastane , ko besedo pepper prevedemo z poper. V angleščini je res pepper tudi poper. Da vemo, da gre res za poper je spredaj dodatna beseda ( ki ni chilli) ampak: BLACK pepper, GREEN pepper, WHITE pepper. Torej: črni poper, zeleni, beli,… |
Heh, Labia, imaš čisto prav, ampak praktični Gringosi


Kakor koli, iskanje "napačnih" poimenovanj, imen v nasprotni smeri ne da rezultatov. Na primer iskanje popra, Piper (genus) ne najde Rdečega popra.
Ravno tako poimenovanje čilija Cayenne kot Guinea spice (po Wikipediji) pri iskanju izraza Guinea spice, ne govori o Cayenne, kvečjemu se najde tri različne vrste Gvinejskega nepravega popra.
Našel sem tudi "uradnega krivca" (kao, vsi se zgovarjajo na njega

Angleški botanik Nicholas Culpeper naj bi v knjigi Complete Herbal (1653) zmotno uporabil za domovino Cayene čilija Gvinejo (zahodna afrika) namesto pravilno Francosko Gvajana, južna Amerika.
LP_________________mfrancNazadnje urejal/a mfranc 12 Sep 2017 20:25; skupaj popravljeno 1 krat